1) remplace des expressions qui expriment le lieu
=> používáme namísto (jako náhradu) výrazů vyjadřujících místo
- používá se v kontextu
přítomný čas:
- J' habite à Prague. -> J' y habite. [žiabit]
- Nous sommes à la maison. -> Nous y sommes. [nuzisom]
- Les clés ne sont pas dans le sac rouge. -> Elles n' y sont pas.
- Je prends le bus pour aller à l' école. -> Je prend le bus pour y aller.
passé composé:
- Il est allé au cinéma. -> Il y est allé.
=> postavení ve větě: před pomocným slovesem
futur proche (blízká budoucnost):
- Tu vas aller à la piscine aujourd' hui. -> Tu vas y aller aujourd' hui.
=> postavení ve větě: za pomocným slovesem
fráze: Vas y! (= něco jako: Jdi do toho!)
2) avec les verbes + à + quelque chose
=> se slovesem + à + podtsatné jméno (v češině ve 4. pádě)
- používá se v kontextu
- nahrazuje předmět nepřímý neživotný
- týká se jen francouzského 3. pádu => spojení: sloveso pojící se s à
!pozor! croire à q (= věřit někomu), penser à q (myslet na někoho) - životné podst. jm. => neplatí
přítomný čas:
- Tu penses à mon livre? -> Oui, j' y pense.
passé composé:
- Il a pensé à ma visite. -> Il y a pensé.
futur proche:
- Je vais participer à la conférence. -> Je vais y participer.